Період публікації:

від

до

Категорія:

Школярам пропонують випробувати себе у мистецтві художнього перекладу

Опубліковано: Вівторок, 16 січня 2018 

min
max

Програма філології Українського католицького університету оголошує перекладацький конкурс для учнів 9-11 класів.

Конкурс відбуватиметься у два тури. Для участі в І турі потрібно заповнити реєстраційну анкету, перекласти українською мовою запропонований художній текст (з англійської, німецької чи іспанської – на вибір) і надіслати до 10 лютого 2018 року на адресу: events@ucu.edu.ua, вказавши тему листа «Конкурс літературного перекладу».

Учасниками ІІ туру стануть автори найкращих перекладів. Вони будуть запрошені на одноденний перекладацький вишкіл, який відбудеться в Українському католицькому університеті.

Після другого туру буде оголошено переможців.

Переможці перекладацького конкурсу, які навчаються в 11 класі, зможуть взяти участь у конкурсі на стипендію для навчання в УКУ, потрапляючи зразу ж на третій тур (співбесіда).

Для перекладу пропонуються:

  • Уривок з роману «Цитадель» шотландського письменника Арчибальда Джозефа Кроніна (J.Cronin, 1896-1981). У цьому романі розповідається про молодого лікаря, який приїхав на роботу у віддалене містечко в Уельсі. Значною мірою роман автобіографічний – А. Дж. Кронін теж працював лікарем і мав подібний досвід. Роман «Цитадель» (1937) був екранізований у 1938 році і навіть номінований на «Оскара».
  • Оповідання «Eins» зі свіжої збірки Клеменса Майєра (Clemens Meyer, нар. 1977), яка вийшла у 2017 році. Перший роман цього автора вийшов у 2006 році («Коли ми мріяли» – «Als wir träumen») і був успішно екранізований. Клеменс Майєр – лауреат численних премій і один з найкращих сучасних письменників Німеччини.
  • Уривок з книжки оповідань Роси Монтеро Гайо (нар. 1951), іспанської письменниці і журналістки, лауреатки національних і міжнародних конкурсів. За її романом «Донька канібала» (1997) був знятий фільм. Найбільше визнання письменниці принесли книги «Безумець будинку» (2003) та «Історія прозорого короля» (2005).

Обрані для перекладу тексти нескладні, проте потребують уважного перекладача, який зуміє відчути і передати українською мовою настрій та емоції, закладені у них.

Критерії оцінювання перекладу:

  • максимально можлива смислова та естетична близькість оригіналові;
  • адекватність у відображенні жанрово-стилістичних особливостей оригінального тексту та індивідуального стилю автора;
  • вміння використовувати синонімічне багатство мови перекладу.

Тексти для перекладу можна переглянути тут.

Немає коментарів

Схожі статті:

Вчимося виправляти помилки (фото) Вчимося виправляти помилки (фото) Опубліковано: Четвер, 05 березня 2020 26 лютого 2020 року для учнів 4-х класів КЗ ЛОР «Львівська загальноосвітня санаторна школа №1 І-ІІІ ст. імені Б.-І. Антонича» вчитель християнської етики Юрків Р.С. провела інтегрований урок-тренінг «Вчимося виправляти помилки». На основі ситуативних завдань школярі демонстрували свою здатність орієнтуватися...

Переглядів: 1183 Коментарів: 0

Заклади обласного підпорядкування

День відкритих дверей для батьків 4 класу День відкритих дверей для батьків 4 класу Опубліковано: Четвер, 05 березня 2020 На базі  філіі "Підлісецький ЗЗСО 1- 2 ст.-ЗДО " ОЗ "Мостиський ЗЗСО 1- 3 ст." ( завідувач Пемпусь І. В. ,Мостиської ОТГ) було проведено День відкритих дверей для батьків 4 класу (вчитель Тарньова О. Г.). Мета: ознайомити батьків із шкільним життям, показати наші досягнення, поділитись надбаннями та...

Переглядів: 1194 Коментарів: 0

Відділи освіти
Анонси
Календар подій
Актуально
Спеціальні новини

 

Для сімей учасників АТО та Героїв Небесної Сотні влаштують благодійне дійство «Україна – це ми!»

24 серпня, з нагоди Дня незалежності України, в Музеї народної архітектури та побуту відбудеться масштабна акція, що організовують спільно Благодійне товариство «Мій тато захищає Україну» та Музей народної архітектури за...


Актуально
Спеціальні новини




Ми у Facebook
Ми у Facebook