Програма філології Українського католицького університету оголошує перекладацький конкурс для учнів 9-11 класів.
Конкурс відбуватиметься у два тури. Для участі в І турі потрібно заповнити реєстраційну анкету, перекласти українською мовою запропонований художній текст (з англійської, німецької чи іспанської – на вибір) і надіслати до 10 лютого 2018 року на адресу: events@ucu.edu.ua, вказавши тему листа «Конкурс літературного перекладу».
Учасниками ІІ туру стануть автори найкращих перекладів. Вони будуть запрошені на одноденний перекладацький вишкіл, який відбудеться в Українському католицькому університеті.
Після другого туру буде оголошено переможців.
Переможці перекладацького конкурсу, які навчаються в 11 класі, зможуть взяти участь у конкурсі на стипендію для навчання в УКУ, потрапляючи зразу ж на третій тур (співбесіда).
Для перекладу пропонуються:
- Уривок з роману «Цитадель» шотландського письменника Арчибальда Джозефа Кроніна (J.Cronin, 1896-1981). У цьому романі розповідається про молодого лікаря, який приїхав на роботу у віддалене містечко в Уельсі. Значною мірою роман автобіографічний – А. Дж. Кронін теж працював лікарем і мав подібний досвід. Роман «Цитадель» (1937) був екранізований у 1938 році і навіть номінований на «Оскара».
- Оповідання «Eins» зі свіжої збірки Клеменса Майєра (Clemens Meyer, нар. 1977), яка вийшла у 2017 році. Перший роман цього автора вийшов у 2006 році («Коли ми мріяли» – «Als wir träumen») і був успішно екранізований. Клеменс Майєр – лауреат численних премій і один з найкращих сучасних письменників Німеччини.
- Уривок з книжки оповідань Роси Монтеро Гайо (нар. 1951), іспанської письменниці і журналістки, лауреатки національних і міжнародних конкурсів. За її романом «Донька канібала» (1997) був знятий фільм. Найбільше визнання письменниці принесли книги «Безумець будинку» (2003) та «Історія прозорого короля» (2005).
Обрані для перекладу тексти нескладні, проте потребують уважного перекладача, який зуміє відчути і передати українською мовою настрій та емоції, закладені у них.
Критерії оцінювання перекладу:
- максимально можлива смислова та естетична близькість оригіналові;
- адекватність у відображенні жанрово-стилістичних особливостей оригінального тексту та індивідуального стилю автора;
- вміння використовувати синонімічне багатство мови перекладу.
Тексти для перекладу можна переглянути тут.
Немає коментарів